Thaleia Hub

Fait technique : label anglais "Progress registration" cannelle

Dans le premier onglet du fichier Excel en version anglaise, le champ relatif à la communication scorm est labellisé “Progress registration”, alors qu’il se nomme “SCORM Communication” dans l’écran des propriétés du module dans Thaleia.
Il s’agit bien du même champ, que nous devrions renommer de façon cohérente pour une meilleure compréhension.

Je fais remonter le sujet afin d’obtenir plus de précisions.

Il faut tout d’abord noté que cela ne touche pas que l’Excel/Thaleia anglais mais aussi français.
SCORM Communication peut manquer de clarté pour le formateur, tandis que Progress registration peut manquer de précision.
Je propose donc Progress registration (SCORM) / Suivi de l’apprenant (SCORM) afin d’informer le formateur du “suivi de l’apprenant avec le standard SCORM”.

J’attends vos retours avant d’implémenter quoi que ce soit, la correction est mineure, si j’obtiens une réponse rapidement, je peux la mettre en production pour mercredi.

Ca me va !
Il faudra également vérifier les références à cette dénomination dans les infobulles et l’aide PDF.

Attention : si cette modification a pour conséquence que les fichiers Excel antérieurs à cette évolution ne sont plus reconnus, alors je propose de ne changer que le libellé anglais !